2 Samuel 6:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Μελχόλ G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3738 ορχήσομαι G3739 ος G1586 εξελέξατό G1473 με G5228 υπέρ G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3588 του G2525 καταστήσαί G1473 με G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3815 παίξομαι G2532 και G3738 ορχήσομαι G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI μελχολ   PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3738 V-FMI-1S ορχησομαι G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος   V-AMI-3S εξελεξατο G1473 P-AS με G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G2525 V-AAN καταστησαι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3815 V-FMI-1S παιξομαι G2532 CONJ και G3738 V-FMI-1S ορχησομαι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 21 ויאמר דוד אל מיכל לפני יהוה אשׁר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצות אתי נגיד על עם יהוה על ישׂראל ושׂחקתי לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H4324 מיכל Michal, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H977 בחר chose H1 בי מאביך me before thy father, H3605 ומכל and before all H1004 ביתו his house, H6680 לצות to appoint H853 אתי   H5057 נגיד me ruler H5921 על over H5971 עם the people H3068 יהוה of the LORD, H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H7832 ושׂחקתי therefore will I play H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 21 dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël
Wycliffe(i) 21 And Dauid seide to Mychol, The Lord lyueth, for Y schal pley bifor the Lord, that chees me rathere than thi fadir, and than al the hows of hym, and comaundide to me, that Y schulde be duyk on the puple `of the Lord of Israel;
Coverdale(i) 21 But Dauid saide vnto Michol: I wil playe before ye LORDE, which hath chosen me afore yi father, and afore all his house, because he hath commaunded me to be the prynce ouer the people of the LORDE, euen ouer Israel,
MSTC(i) 21 But David said again to Michal, "I thought to dance before the LORD — which chose me, rather thy father and all his kin, and commanded me to be ruler over all the people of the LORD, even over Israel.
Matthew(i) 21 But Dauid sayd agayne to Michol, I wyll make sporte before the Lorde which chose me before thy father & before all hys kynne, commaundynge me to be ruler ouer al hys people Israel.
Great(i) 21 And Dauid sayd vnto Michol. I thought to daunce before the Lord, which chose me rather then thy father, & all his kynne, and commaundyd me to be ruler ouer all the people of the Lord euen ouer Israel.
Geneva(i) 21 Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord,
Bishops(i) 21 And Dauid sayd vnto Michol: It was before the Lorde, whiche chose me rather then thy father and all his house, and commaunded me to be ruler ouer all the people of the Lorde, euen ouer Israel, and therefore will I play before the Lorde
DouayRheims(i) 21 And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel,
KJV(i) 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
Thomson(i) 21 Whereupon David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord, who hath chosen me in preference to thy father, and in preference to all his house, to make me ruler over his people, over Israel. Wherefore I will play and dance before the Lord,
Webster(i) 21 And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
Brenton(i) 21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Μελχὸλ, ἐνώπιον Κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς Κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ, τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον Κυρίου,
Leeser(i) 21 And David said unto Michal, Before the Lord, who chose me before thy father, and before all his house, to ordain me ruler over the people of the Lord, over Israel:—yea, before the Lord will I yet farther play.
YLT(i) 21 And David saith unto Michal, `—Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, —yea, I played before Jehovah;
JuliaSmith(i) 21 And David will say to Michal, Before Jehovah who chose in me above thy father and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, over Israel: and I played before Jehovah.
Darby(i) 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.
ERV(i) 21 And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
ASV(i) 21 And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.
Rotherham(i) 21 And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,––blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,––therefore will I dance before Yahweh;
CLV(i) 21 And David said unto Michal, `--Before Yahweh, who fixed on me above your father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Yahweh, and over Israel, --yea, I played before Yahweh;"
BBE(i) 21 And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
MKJV(i) 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel. And I danced before Jehovah.
LITV(i) 21 And David said to Michal, Before Jehovah, who chose me over your father and over all your father's house, to command me to be leader over the people of Jehovah, and over Israel, so I danced before Jehovah.
ECB(i) 21 And David says to Michal, It is at the face of Yah Veh who chose me at the face of your father and at the face of all his house, to misvah me eminent over the people of Yah Veh - over Yisra El: therefore I entertain at the face of Yah Veh:
ACV(i) 21 And David said to Michal, It was before LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of LORD, over Israel. Therefore I will play before LORD.
WEB(i) 21 David said to Michal, “It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore I will celebrate before Yahweh.
NHEB(i) 21 And David said to Mikal, "I was dancing before the LORD. Blessed be the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD.
AKJV(i) 21 And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
KJ2000(i) 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I make merry before the LORD.
UKJV(i) 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
TKJU(i) 21 And David said to Michal, "It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: Therefore I will play before the LORD.
EJ2000(i) 21 Then David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me over thy father and over all his house to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore, I will dance before the LORD.
CAB(i) 21 And David said to Michal, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over His people, even over Israel. Therefore I will play and dance before the Lord.
LXX2012(i) 21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed [be] the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord.
NSB(i) 21 David answered: »I danced to honor Jehovah. He chose me to be king instead of your father and his family. He made me the leader of his people Israel. I will continue to dance and honor Jehovah.
ISV(i) 21 But David replied to Michal, “It was in front of the LORD, who appointed me to replace your father and his entire household by selecting me as Commander-in-Chief over Israel, the people of the LORD, that I danced in front of the LORD.
LEB(i) 21 So David said to Michal, "In the presence of Yahweh who chose me over* your father and over* his household, to appoint me as leader over the people of Yahweh, over Israel, I have celebrated before Yahweh.
BSB(i) 21 But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD,
MSB(i) 21 But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD,
MLV(i) 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me above your father and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel. Therefore I will play before Jehovah.
VIN(i) 21 And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; and I played before the LORD.
Luther1545(i) 21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählet hat vor deinem Vater und vor all seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel.
Luther1912(i) 21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel,
ELB1871(i) 21 Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jehovas, über Israel, ja, vor Jehova will ich spielen;
ELB1905(i) 21 Da sprach David zu Michal: Vor Jahwe, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jahwes, über Israel, ja, vor Jahwe will ich spielen; O. habe ich gespielt
DSV(i) 21 Maar David zeide tot Michal: Voor het aangezicht des HEEREN, Die mij verkoren heeft voor uw vader en voor zijn ganse huis, mij instellende tot een voorganger over het volk des HEEREN, over Israël; ja, ik zal spelen voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 21 Et David dit à Michol: Je danserai devant le Seigneur; béni soit le Seigneur qui m’a élu, et qui m’a préféré à ton père et à toute ta famille pour me faire roi de tout son peuple d’Israël.
DarbyFR(i) 21 Et David dit à Mical: Ç'a été devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m'établir prince sur le peuple de l'Éternel, sur Israël; et j'ai dansé devant l'Éternel;
Martin(i) 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Eternel, qui m'a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m'a commandé d'être le Conducteur de son peuple d'Israël; c'est pourquoi je me réjouirai devant l'Eternel.
Segond(i) 21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.
SE(i) 21 Entonces David respondió a Mical: Delante del SEÑOR, que me eligió por encima de tu padre y de toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel, danzaré delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 21 Entonces David respondió á Michâl: Delante de Jehová, que me eligió más bien que á tu padre y á toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová.
JBS(i) 21 Entonces David respondió a Mical: Delante del SEÑOR, que me eligió por encima de tu padre y de toda su casa, mandándome que fuera príncipe sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel, danzaré delante del SEÑOR.
Albanian(i) 21 Atëherë Davidi iu përgjigj Mikalit: "E bëra përpara Zotit që më ka zgjedhur në vend të atit tënd dhe të tërë shtëpisë së tij për të më vendosur princ të Izraelit, të popullit të Zotit; prandaj bëra festë përpara Zotit.
RST(i) 21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
Arabic(i) 21 فقال داود لميكال انما امام الرب الذي اختارني دون ابيك ودون كل بيته ليقيمني رئيسا على شعب الرب اسرائيل. فلعبت امام الرب.
Bulgarian(i) 21 Тогава Давид каза на Михала: Пред ГОСПОДА, който избра мен вместо баща ти и вместо целия негов дом, за да ме постави за княз над ГОСПОДНИЯ народ, над Израил, пред ГОСПОДА играх.
Croatian(i) 21 Ali David odgovori Mikali: "Pred Jahvom ja igram! Tako mi živoga Jahve, koji me izabrao mjesto tvog oca i mjesto svega njegova doma da me postavi za kneza nad Izraelom, narodom Jahvinim: pred Jahvom ću igrati!
BKR(i) 21 I řekl David k Míkol: Před Hospodinem, (kterýž mne vyvolil nad otce tvého a nad všecken dům jeho, přikázav mi, abych byl vývodou lidu Hospodinova, totiž Izraele), plésal jsem a plésati budu před Hospodinem.
Danish(i) 21 Da sagde David til Mikal: Det gjorde jeg for HERRENS Ansigt, hans, som mig udvalgte mig fremfor din Fader og fremfor alt hans Hus, saa han befalede mig at være en Fyrste over HERRENS Folk, over Israel, og jeg har leget for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 21 大 衛 對 米 甲 說 : 這 是 在 耶 和 華 面 前 ; 耶 和 華 已 揀 選 我 , 廢 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 華 面 前 跳 舞 。
CUVS(i) 21 大 卫 对 米 甲 说 : 这 是 在 耶 和 华 面 前 ; 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。
Esperanto(i) 21 Sed David diris al Mihxal:Antaux la Eternulo, kiu preferis min antaux via patro kaj antaux lia tuta domo, ordonante al mi esti estro super la popolo de la Eternulo, super Izrael, antaux la Eternulo mi ludis.
Finnish(i) 21 Mutta David sanoi Mikalille: Herran edessä joka minun valinnut on pikemmin kuin sinun isäs ja kaiken hänen huoneensa, ja on käskenyt minun olla Herran kansan Israelin päämiehenä: ja Herran edessä minä tahdon iloita.
FinnishPR(i) 21 Niin Daavid sanoi Miikalille: "Herran edessä, joka on valinnut minut, sivu sinun isäsi ja koko hänen sukunsa, ja asettanut minut Herran kansan, Israelin, ruhtinaaksi-Herran edessä minä karkeloin;
Haitian(i) 21 David reponn li: -Se vre. Mwen t'ap danse pou m' te fè lwanj Seyè a ki te pito m' pase papa ou ak tout fanmi ou. Li chwazi m', li mete m' chèf pèp Izrayèl la, pèp li a. M'ap toujou ka danse devan l' pou m' fè lwanj li.
Hungarian(i) 21 És monda Dávid Mikálnak: Az Úr elõtt, ki inkább engem választott, mint atyádat és az õ egész házanépét, hogy az Úr népének, Izráelnek fejedelme legyek, igen, az Úr elõtt örvendezém.
Indonesian(i) 21 Daud menjawab, "Aku menari untuk menghormati TUHAN, yang telah menolak ayahmu serta keluarganya, lalu memilih aku menjadi pemimpin Israel, umat-Nya. Sebab itu aku akan terus menari untuk menghormati TUHAN.
Italian(i) 21 E Davide disse a Mical: Sì, nel cospetto del Signore, il quale ha eletto me, anzi che tuo padre, e che alcuno di tutta la sua famiglia, per costituirmi conduttore sopra il suo popolo, sopra Israele; per ciò farò festa nel cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Davide rispose a Mical: "L’ho fatto dinanzi all’Eterno che m’ha scelto invece di tuo padre e di tutta la sua casa per stabilirmi principe d’Israele, del popolo dell’Eterno; sì, dinanzi all’Eterno ho fatto festa.
Korean(i) 21 다윗이 미갈에게 이르되 `이는 여호와 앞에서 한 것이니라 저가 네 아비와 그 온 집을 버리시고 나를 택하사 나로 여호와의 백성 이스라엘의 주권자를 삼으셨으니 내가 여호와 앞에서 뛰놀리라
Lithuanian(i) 21 Dovydas atsakė Mikalei: “Tai buvo prieš Viešpatį, kuris pasirinko mane vietoje tavo tėvo ir vietoje jo namų, kad paskirtų mane valdovu Viešpaties tautai, Izraeliui. Todėl aš grosiu Viešpačiui
PBG(i) 21 Tedy rzekł Dawid do Michol: Przed Panem (który mnie raczej obrał niż ojca twego, i niżeli wszystek dom jego, rozkazując mi, abym był książęciem nad ludem Pańskim, nad Izraelem.) grałem, i będę grał przed Panem.
Portuguese(i) 21 Disse, porém, David a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
Norwegian(i) 21 Da sa David til Mikal: For Herrens åsyn, han som utvalgte mig fremfor din far og fremfor hele hans hus og satte mig til fyrste over Herrens folk, over Israel - for Herrens åsyn har jeg danset;
Romanian(i) 21 David a răspuns Micalei:,,Înaintea Domnului, care m'a ales mai pe sus de tatăl tău şi de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat.
Ukrainian(i) 21 І сказав Давид до Мелхоли: Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім народом, над Ізраїлем, буду веселитися перед Господнім лицем!